Vislumbrando las glorias de Srila Bhakti Prajñan Keshava Goswami (Un poema de Srimati Sarojavasini-devi)


Vislumbrando las glorias de
Śrīla Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī

Un poema de Śrīmatī Sarojavāsinī-devī


En 1949, la tía de Śrīla Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja, la estimada Śrīyuktā Sarojavāsinī-devī, entregó este poema a Śrī Sajjana-sevaka Brahmacārī (Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Vāmana Gosvāmī Mahārāja) quien era el editor en ese entonces del Śrī Gauḍīya-patrikā, luego fue publicada en 1950 llevando la siguiente nota al pie.
“La venerable Śrī Sarojavāsinī-devī, cuyos escritos revelan su devoción suprema, es la primera y más distinguida de las discípulas de Śrīla Prabhupāda. Aproximadamente seis meses at´ras, me envió una extensa composición lírica sobre pūjyapāda Ācāryadeva solicitándome publicarla. Sin embargo pūjyapāda Ācāryadeva la rechazó firmemente, razón por la que no se publicó de inmediato. Debido a la repetida determinación e insistencia de la autora, me siento obligado a publicar este trabajo incluso considerando que cualquier glorificación a pūjyapāda Ācāryadeva va encontra de sus deseos.
"Al ser la autora reverenciada y adorada por todos los vaiṣṇavas de todos los aśramas de los renombrados Śrī Gauḍīya Maṭhas, es prácticamente imposible para mi rechazar su orden y pedido. La publicación de la autobiografía de Śrīla Ṭhākura Bhaktivinoda no minimiza su gloria en lo más mínimo. Realmente es de beneficio para el mundo"
Esta pieza abarcó cuatro números de la Śrī Gauḍīya-patrikā y contiene 270 versos en total. La siguiente es la primera parte publicada en la Śrī Gauḍīya-patrikā, Año 2 Número 3

 
সর্ব্বমহাগুণগণবৈষ্ণব-শরীরে।
কৃষ্ণভক্তেকৃষ্ণগুণসকলসঞ্চারে।।


তাঁহারজ্বলন্তমূর্ত্তিজানিলামআমি।
জয়ভকতিপ্রজ্ঞানশ্রীকেশবস্বামী।।১।।

sarva mahā-guṇa-gaṇa vaiṣṇava-śarīre
kṛṣṇa-bhakte kṛṣṇa-guṇa sakala sañcāre
tā̃hāra jvalanta mūrti jānilāma āmi
jaya bhakati prajñāna śrī keśava svāmī (1)
El cuerpo sagrado del vaisnava aloja todas las extraordinarias virtudes, así como los devotos de Krsna están infundidos de todas Sus cualidades. En la presente declaro las glorias de Śrīla Bhakti Prajñāna Keśava Svāmī, quien es conocido por ser la radiante encarnación de dichas cualidades.

তোমার অনন্ত গুণ সদা জাগে মনে ।
নাহি দেখি এত গুণ সর্ব্ব সাধারণে ।।
সর্ব্ব মহাগুণ-খনি গুরু-দাসগণ ।
কিন্তু বিচারিলে ভাই আছে তর-তম ।।২।।
tomāra ananta guṇa sadā jāge mane
nāhi dekhi etô guṇa sarva sādhāraṇe
sarva mahā-guṇa-khani guru-dāsa-gaṇa
kintu vicārile bhāi āche tara-tama (2)
Tus infinitas virtudes siempre despiertan en mi mente. No veo tales características en las almas ordinarias. Todos los sirvientes de  śrī guru son depósitos de tales cualidades extraordinarias, pero  una sutil consideración, oh hermano, revela estas diferencias únicas.

বাল্যকাল হৈতে ধর্ম্মে ছিল তব প্রাণ ।
দেখিয়াও বুঝি নাই পাপিষ্ঠ অজ্ঞান ।।
পীড়িত-স্খলিত-বন্ধুহীন-জন-সেবা ।
শিশুকালে করিয়াছ তুমি রাত্রি-দিবা ।।
‘শ্রীধর্ম্মরক্ষিণী সভা’ করিয়া প্রচার ।
শিশুগণে জানাইলে ধর্ম্ম-মাত্র সার ।।৩।।
bālya-kāla haite dharme chilô tava prāṇa
dekhiyā-o bujhi nāi pāpiṣṭha ajñāna
pīḓita-skhalita-bandhu-hīna-jana-sevā
śiśu-kāle kôriyāchô tumi rātri-dibā
‘śrī dharma-rakṣiṇī sabhā’ kôriyā pracāra
śiśu-gaṇe jānāile dharma-mātra sāra (3)
El dharma ha sido tu vida y alma desde tu niñez. pecadora e ignorantes como soy, no pude comprender este hecho, incluso siendo testigo de este hecho. Cuando eras un pequeño niño, día y noche buscabas servir a quienes estaban en dificultades, a quienes habían perdido su camino, o quienes quedaban sin amigos. Fundaste la asociación "Śrī Dharma-rakṣiṇī Sabhā- la asamblea de defensa de los principios religiosos" y enseñaste a tus compañeros de infancia que tan solo el dharma es la esencia de la vida.

বিদ্যালয়ে গিয়া কত অন্ধাতুর জানে ।
ওড়নী পরিয়া বস্ত্র করেছিলে দানে ।।
দুঃখী-দরিদ্রের প্রতি অপার করুণা ।
দেখিয়াছে ভাগ্যহীনা এ’ অধম জনা ।।৪।।
vidyālaye giyā katô andhātura jāne
oḓanī pariyā vastra karechile dāne
duḥkhī-daridrera prati apāra karuṇā
dekhiyāche bhāgya-hīnā e’ adhama janā (4)

Cuando ibas al colegio, te encontrabas con un mendigo ciego, o alguien más en problemas, les dabas tu chal y otras ropas que vestías. Tu compasión por las personas sufridas en desespero y pobreza , no tenía limites. Yo misma atestigüé estos hechos, desafortunada y caída persona que soy. 

জন্মাবধি বৈরাগ্যের জ্বলন্ত বিগ্রহ ।
কোনকালে নাহি ছিল ভোজনে আগ্রহ ।।
পরের দুঃখেতে দুঃখী সেবামাত্র সার ।
করিয়াছ একমনে না করি’ আহার ।।৫।।
janmābadhi vairāgyera jvalanta vigraha
kona-kāle nāhi chilô bhojane āgraha
parera duḥkhete duḥkhī sevā-mātra sāra
kôriyāchô eka-mane nā kôri’ āhāra (5)
Desde tu nacimiento representaste los brillantes ideales de la renuncia. Nunca hubo una ocasión en la que mostraras algún interés por satisfacer tu propia lengua y estómago. Más al contrario, estando dolido al ver el sufrimiento de los demás, rechazabas tu propia comida y la ponías al servicio de ellos, esto fue lo único que te importó y lo hiciste con total concentración.   

প্রশান্ত হৃদয় তব উদার চরিতে ।
দেশ-দেশান্তরে গিয়া মঙ্গল সাধিতে ।।
অনাধের নাথ ছিলে বাল্য হ’তে তুমি ।
সে-সব স্মরিয়া তোমা’ সদা নমি আমি ।।
তোমার অসীম গুণ স্পর্শিবারে নারি ।
পতিতা অধমা মুঞি মহা-দুরাচারী ।।৬।।
praśānta hṛdaya tava udāra carite
deśa-deśāntare giyā maṅgala sādhite
anāthera nātha chile bālya ha’te tumi
se-saba smariyā tomā’ sadā nami āmi
tomāra asīma guṇa sparśibāre nāri
patitā adhamā muĩ mahā-durācārī (6)
Calmo y gentil de corazón y con carácter magnánimo, fuiste por todas partes buscando el mayor beneficio para todos. Has sido un refugio para los huérfanos desde tu niñez. Recordando todo esto yo te ofrezco siempre mis reverencias. No puedo siquiera tocar tus ilimitadas cualidades al ser tan caída, desdichada y totalmente degenerada . 

এজড় জগতে তব পিতৃস্বসা আমি ।
অতি বাল্যে ‘দিদি’ ব’লে ডাকিয়াছ তুমি ।।
অচ্ছেদ্য সম্বন্ধ ইহা (সতীর্থ) তোমা-আমা সনে ।
জন্মিয়াই লভেছিলে সে-সম্বন্ধ-জ্ঞানে ।।৭।।
e-jaḓa jagate tava pitṛ-svasā āmi
ati bālye ‘didi’ bô’le ḍākiyāchô tumi
acchedya sambandha ihā (satīrtha) tomā-āmā sane
janmiyāi labhechile se-sambandha-jñāne (7)

Ante los ojos del mundo, yo soy tu tía paterna, pero cuando eras muy pequeño te referías a mi como tu hermana mayor, debido a nuestro lazo como hermanos espirituales, lazo que es inquebrantable. De esta relación ya eras completamente consciente desde tu nacimiento

“তোমার জীবনে কভু নাহিক সংসার ।
উদাস প্রকৃতি সদা ময়ামোহ-পার”—
বাল্যখেলা দেখি’ ইহা বলেছে সবাই ।
মোর মায়ামুগ্ধ মন কভু বুঝে নাই ।।
বালক-কাল হইতে তোমার বৈরাগ্য ।
দেখিয়াছে মন্দমতি হেন হতভাগ্য ।।৮।।
“tomāra jīvane kabhu nāhikô saṁsāra
udāsa prakṛti sadā mayā-moha-pāra”—
bālya-khelā dekhi’ ihā bôleche sabāi
mora māyā-mugdha mana kabhu bujhe nāi
bālaka-kāla hôite tomāra vairāgya
dekhiyāche manda-mati henô hata-bhāgya (8)

En tu vida nunca te implicaste en la vida familiar mundana. De naturaleza siempre fuiste indiferente a los intereses mundanos al haber sobrepasado los delirios de Māyā. Todo el mundo lo dijo al ver tu infancia, pero como mi propia mente estaba hechizada por Māyā, nunca pude comprender esto, por ser tonta y desdichada, y a pesar de haber sido yo testigo de tu renuncia desde tu infancia.

পরম বান্ধব মোর এজগতে তুমি ।
দেখাইলে অধমাকে গুরু গুণমণি ।।
সেই গুরু অদ্বিতীয় মহা-মহাজন ।
নিত্যানন্দ-হেন প্রভু পতিত-পাবন ।।
গৌর-বাণী-অবতার সুধীজন গায় ।
হেন প্রভু মিলেছিল তোমার কৃপায় ।।
পতিতের বন্ধু প্রভু করুণা-সাগর ।
তাঁহার দয়ার কণা বর্ণে শক্তি কা’র ।।৯।।
parama bāndhava mora e-jagate tumi
dekhāile adhamāke guru guṇa-maṇi
sei guru advitīya mahā-mahājana
nityānanda-henô prabhu patita-pāvana
gaura-vāṇī-avatāra sudhī-jana gāya
henô prabhu milechilô tomāra kṛpāya 
patitera bandhu prabhu karuṇā-sāgara
tā̃hāra dayāra kaṇā varṇe śakti kā’ra (9)
Eres mi mejor amigo en este mundo, por haber enseñado el guru que es la joya de todas las buenas cualidades a esta desdichada. Ese guru es insuperable y una muy grande personalidad, quien al igual que Śrī Nityānanda Prabhu, es el salvador de los caídos. Las personas santas le proclaman como el avatāra de las enseñanzas de Śrī Gaurahari

পতিতা অধমা মুঞি নর-কুলাঙ্গার ।
পশুর অধম পশু হৈতে দুরাচার ।।
হেন পাপ নাই জন্মে না করেছি আমি ।
সর্ব্ব অপরাধে দোষী দিবস-যামিনী ।।
এমন ঘৃণিত নাই এ’জগ-মাঝারে ।
মহাপাপী দুরাচারী নাহিক সংসারে ।।
দেখিয়া জানিলা প্রভু দয়ার সুপাত্র ।
অহৈতুকী দয়া প্রভু করিলেন মাত্র ।।১০।।
patitā adhamā muĩ nara-kulāṅgāra
paśura adhama paśu haite durācāra
heno pāpa nāi janme nā karechi āmi
sarva aparādhe doṣī divasa-ĵāminī
emôna ghṛṇita nāi e’ jaga-mājhāre
mahā-pāpī durācārī nāhikô saṁsāre
dekhiyā jānilā prabhu dayāra supātra
ahaitukī dayā prabhu kôrilena mātra (10)

Soy desviada y miserable, una desgracia para la humanidad. Por mi comportamiento soy incluso inferior a varias especies animales. No hay pecado que no haya cometido en este nacimiento. Día y noche, repetidamente soy culpable de cada posible ofensa. No hay en el mundo alguien tan despreciable, no hay más grande pecador y degenerado que yo en esta existencia material. Nuestro Prabhu me vio y supo que sería una candidata ideal para su compasión. La misericordia que derramó sobre mi fue simplemente sin causa.

হেন গুরুকৃপা আমি তব কৃপা হ’তে ।
লাভ করেছিনু আমি এ মোর নিশ্চিতে ।।
অতএব পুনঃ পুনঃ জুড়ি দুই হাত ।
ওচরণে করি কোটী কোটী প্রণিপাত ।।১১।।
henô guru-kṛpā āmi tava kṛpā ha’te
lābha karechinu āmi e mora niścite
ataeva punaḥ punaḥ juḓi dui hāta
o-caraṇe kôri koṭī koṭī praṇipāta (11)
Con certeza puedo decir que he recibido la misericordia de nuestro guru debido a tu misericordia. Por esta razón, una y otra vez,  uno mis manos y ofrezco millones y millones de reverencias a tus pies.

সরলের অত্যাদর্শ সুসরল তুমি ।
কাপট্য না পেল স্থান তোমা’ নমি নমি ।।
জন্মাবধি ছিলে তুমি অর্থে অনাসক্ত ।
নাহিক আদর অর্থে অতীব বিরক্ত ।।
নিষ্কিঞ্চন নামের সে যোগ্য অধিকারী ।
তোমার চরণ-পদ্ম যেন সদা স্মরি ।।১২।।
saralera atyādarśa susarala tumi
kāpaṭya nā pelô sthāna tomā’ nami nami
janmābadhi chile tumi arthe anāsakta
nāhikô ādara arthe atīva birakta
niṣkiñcana nāmera se ĵogya adhikārī
tomāra caraṇa-padma ĵenô sadā smari (12)

Eres tan simple de corazón, el epítome de la sinceridad. La pretensión no encuentra morada en ti. Por esta razón te adoro una y otra vez. Desde tu nacimiento siempre fuiste indiferente a la riqueza y fuiste extremamente desapegado. Nunca adoraste al dinero. Solo una persona así merece ser llamada renunciante. Oro que siempre pueda recordar tus pies de loto.

তরু-হেন সহিষ্ণুতা শুনেছিনু আমি ।
গুরু-কৃপাবলে সত্য দেখিলাম আমি ।।
এমন সহিষ্ণু আর এমত উদার ।
ভাবিতে লাগয়ে চিত্তে মহা-চমৎকার ।।১৩।।
taru-henô sahiṣṇutā śunechinu āmi
guru-kṛpā-bale satya dekhilāma āmi
emôna sahiṣṇu āra ematô udāra
bhābite lāgaye citte mahā-camatkāra (13)
He escuchado acerca de ser más tolerante que un árbol, y por el poder de la misericordia de śrī guru he visto que esta cualidad realmente existe. Cuando pienso en tu tolerancia y compasión, esto toca fuertemente mi corazón con gran maravilla.

কৃষ্ণেতে অর্পিত-চিত্ত মায়া-মোহ দূর ।
সেবানন্দে মগ্ন সদা বচন মধুর ।।
প্রসন্নাত্মা, সুপ্রসন্ন তোমার বদন ।
অপ্রসন্ন তোমাকে না দেখি কোনক্ষণ ।।
তোমাকে দর্শিলে চিত্তে আনন্দ উদয় ।
শ্রীভক্তিপ্রজ্ঞান কেশব কী জয় জয় ।।১৪।।
kṛṣṇete arpita-citta māyā-moha dūra
sevānande magna sadā vacana madhura
prasannātmā, suprasanna tomāra badana
aprasanna tomāke nā dekhi kona-kṣaṇa
tomāke darśile citte ānanda udaya
śrī bhakti prajñāna keśava kī jaya jaya (14)
Tu corazón está ofrecido a Śrī Kṛṣṇa y por eso queda apartado de la ilusión y la ignorancia. Siempre estás inmerso en el éxtasis del servicio y hablas siempre con dulzura. Al estar siempre satisfecho, tu semblante es supremamente feliz. Jamás te he visto infeliz, ni siquiera un momento, y observarte, despierta en mi corazón un deleite puro. Yo declaro: Todas las glorias, todas las glorias a Śrī Bhakti Prajñāna Keśava.

অশেষ নিন্দায় বিন্দু রুষ্ট নহ তুমি ।
লক্ষ্য করি’ বহুদিন দেখিয়াছি আমি ।।
কাহার উপর তুমি অপ্রসন্ন নও ।
ক্রোধের উদ্রেক কভু খুঁজে নাহি পাও ।।
ষড়্বেগ-জয়ী, ষড়্গুণ বিভূষণ ।
ষড়্দোষ পরিহারী, পরম সজ্জন ।।
নিন্দাদি-ঘৃণিত-কার্য্য কভু নাহি কর ।
অহর্নিশ কৃষ্ণ-চিন্তা মৌন-মূর্ত্তিধর ।।১৫।।
aśeṣa nindāya bindu ruṣṭa nahô tumi
lakṣya kori’ bahu-dina dekhiyāchi āmi
kāhāra upara tumi aprasanna nao
krodhera udreka kabhu khũje nāhi pāo
ṣaḓ-vega-jayī, ṣaḓ-guṇa vibhūṣaṇa
ṣaḓ-doṣa parihārī, parama sajjana
nindādi-ghṛṇita-kārya kabhu nāhi karô
ahar-niśa kṛṣṇa-cintā mauna-mūrti-dharô (15)
Nunca te molestan las incesantes críticas. Y he notado ya hace tiempo, que nunca estás disgustado con nadie. Nunca te sientes provocado, incluso cuando la gente trata de encontrar una manera de enojarte. Has conquistado los seis impulsos, estas decorado con las seis virtudes y has renunciado a las seis faltas. Eres supremamente virtuosa y noble. Nunca te ocupas en calumnias y chismes u otras actividades despreciables. Día y noche encarnas la silenciosa absorción en pensamientos de Śrī Kṛṣṇa

অতীব মহান্ তুমি অতি মহাজন ।
অহর্নিশ সেবানন্দে আছ সুমগন ।।
গুর্ব্বাদেশ একমাত্র শিরোদেশে ধরি’ ।
গুরু-বাণী প্রচারিছ সদা বিশ্ব ভরি’ ।।১৬।।
atīva mahān tumi ati mahājana
ahar-niśa sevānande ācho sumagana
gurvādeśa ekamātra śirodeśe dhôri’
guru-vāṇī pracārichô sadā viśva bhôri’ (16)
Eres particularmente ilustre y una personalidad excepcional. Día y noche estás completamente inmerso en el éxtasis del servicio. Tomando únicamente las instrucciones de tu maestro espiritual sobre tu cabeza, has predicado continuamente sus enseñanzas alrededor del mundo. 

শ্রীঊর্জ্জা-পালনে ভক্তি লভে ঐকান্তিক ।
চাতুর্ম্মাস্য মধ্যে শ্রেষ্ঠ মাস যে কার্ত্তিক ।।
তাহাতে নিয়ম করি ব্রত আচরণ ।
ভক্তগণ সঙ্গে সেবা-নিয়ম পালন ।।১৭।।
śrī ūrjā-pālane bhakti labhe aikāntika
cāturmāsya madhye śreṣṭha māsa ĵe kārtika
tāhāte niyama kôri vrata ācaraṇa
bhakta-gaṇa saṅge sevā-niyama pālana (17)
Kārtika es el más importante de los cuatro meses de Cāturmāsya, las personas obtienen devoción fija por realizar el śrī ūrjā-vrata. Has hecho una regla de siempre seguir los votos de este periodo y en compañía de los devotos observas el niyama-sevā.

শ্রীভগবৎ-ধাম বহু তীর্থ সুভ্রমণ ।
পরিক্রমা করিতেছ নিয়া সাধুজন ।।
মহা-মহাজন গুরুদাস অগণন ।
মহাভাগবত সব পতিত-পাবন ।।
গুর্ব্বাদেশে শ্রীচৈতন্য-বাণী পরচার ।
শ্রবণ করিলে জীব লভে পর-পার ।।
শ্রীচৈতন্য-বাণী হয় অমৃতের ধ্বনি ।
আসন্ন মরণের সে মৃত-সঞ্জীবনী ।।১৮।।
śrī bhagavat-dhāma bahu tīrtha subhramaṇa
parikramā kôritechô niyā sādhu-jana
mahā-mahājana guru-dāsa agaṇana
mahā-bhāgavata saba patita-pāvana
gurvādeśe śrī caitanya-vāṇī paracāra
śravaṇa kôrile jīva labhe para-pāra
śrī caitanya-vāṇī haya amṛtera dhvani
āsanna maraṇera se mṛta-sañjīvanī (18)

[Durante ese tiempo] con gracia visitas las moradas divinas de Bhagavān y muchos otros sitios sagrados, realizando el peregrinaje en compañía santa. Junto a ti caminan incontables personalidades grandiosas y exaltadas. sirvientes de tu maestro espiritual y los fidedignos representantes del Señor. todos ellos salvadores de las almas caidas. Por orden de tu maestro espiritual, predicas las enseñanzas de Śrī Caitanya, y por escuchar esto, las almas de este mundo logran salvación. El sonido del mensaje de Śrī Caitanya, es el néctar de la inmortalidad y trae a los muertos de vuelta a la vida, si bien la muerte siempre es inminente.

শ্রীগুরু-পাদপদ্ম আর গুরু-ভক্তগণ ।
অবিরাম বন্দে যেন মোর দুষ্ট মন ।।
পরোপেকারক হয় গৌরভক্তগণ ।
ঐকান্তিক পরহিত চিন্তে সর্ব্বক্ষণ ।।১৯।।
śrī guru-pādapadma āra guru-bhakta-gaṇa
abirāma vande ĵenô mora duṣṭa mana
paropakāraka haya gaura-bhakta-gaṇa
aikāntika parahita cinte sarva-kṣaṇa (19)
Que mi mente desdichada venere incesantemente a  Śrī Guru-pādapadma y sus devotos. Los devotos de Śrī Gaurahari están dedicados a ayudar (upakāra) a otros  (para) y siempre están pensando exclusivamente en lo que es beneficioso para ellos.
‘পর’-উপকার ‘লঘু’-উপকার নহে ।
যার মর্ম্মে জীব গুরু-কৃষ্ণ-সেবা লভে ।।
নিজগণ-প্রতি মহাপ্রভু দয়াময় ।
অতি দয়া ক’রে বলেছিল অমায়ায়—
“ভারত-ভূমিতে হৈল মনুষ্য-জন্ম যার ।
জন্ম সার্থক করি’ কর ‘পর’ উপকার”—
সে বাণীর অত্যাদর্শ শ্রীকেশব স্বামী ।
কায়-মনোবাক্যে তাঁর পদ বন্দি আমি ।।২০।।
 ‘para’-upakāra ‘laghu’-upakāra nahe
ĵāra marme jīva guru-kṛṣṇa-sevā labhe
nija-gaṇa-prati mahāprabhu dayāmaya
ati dayā ka’re bôlechilô amāyāya—
“bhārata-bhūmite hailô manuṣya-janma ĵāra
janma sārthak kôri’ karô ‘para’ upakāra”—
se vāṇīra atyādarśa śrī keśava svāmī
kāya-mano-vākye tā̃ra pada vandi āmi (20)
(Para puede significar también "superior". Por esto la poetiza dice: (Los devotos no ofrecen) ayudas triviales, sino una forma superior de altruismo, la que conduce a las almas condicionadas a alcanzar el servicio a guru y Krishna. Más allá de la sobrecogedora compasión, el misericordioso Mahāprabhu sinceramente se dirige a sus asociados de la siguiente manera: "Aquella persona que ha tomado nacimiento humano en la tierra de la India, debe dar significado a su vida trabajando por el bienestar de los demás". Dado que Śrī Keśava Svāmī es el ejemplo de esta instrucción, Yo adoro a sus pies de loto con mi cuerpo, mente y palabras.

 Esta canción se canta en la misma métrica de Gaurāṅga Bolite Ha'be, Hari Haraye Namaḥ Kṛṣṇa,Jaya Rādhe Jaya Kṛṣṇa Jaya Vrṇdāvana

Traducción al español: Hari-ras das

Entradas populares