Oración a Śrī Nṛsiṁhadeva (Srila Bhaktivinod Thakur
Oración a Śrī Nṛsiṁhadeva
del Śrī Navadvīpa-bhāva-taraṅga
por Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura
por Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura
এ দুষ্ট হৃদয়ে কাম আদি রিপু ছয় ।
কুটিনটি প্রতিষ্ঠাশা শাঠ্য সদা রয় ।।১।।
কুটিনটি প্রতিষ্ঠাশা শাঠ্য সদা রয় ।।১।।
e duṣṭa hṛdaye kāma ādi ripu chaya
kuṭinaṭi pratiṣṭhāśā śāṭhya sadā raya (1)
kuṭinaṭi pratiṣṭhāśā śāṭhya sadā raya (1)
① e—este; duṣṭa—malvado; hṛdaye—en el
corazón; kāma—lujuria; ādi—encabezada
por; ripu—enemigos; chaya—seis; ② kuṭinaṭi—duplicidad; pratiṣṭhā—reconocimiento; āśā—deseo; śāṭhya—engaño; sadā—siempre; raya—reside, permanece.
Perpetuamente residiendo dentro de mi malvado corazón
están los seis enemigos, encabezados por la lujuria encabezados por la lujuria,
así como por la duplicidad, el deseo de reconocimiento y el engaño.
হৃদয়-শোধন আর কৃষ্ণের বাসনা ।
নৃসিংহ-চরণে মোরে এই ত কামনা ।।২।।
নৃসিংহ-চরণে মোরে এই ত কামনা ।।২।।
hṛdaya-śodhana āra kṛṣṇera bāsanā
nṛsiṁha-caraṇe more ei tô kāmanā (2)
nṛsiṁha-caraṇe more ei tô kāmanā (2)
① hṛday—corazón; śodhan—purificación; ār—y; kṛṣṇer—de Śrī
Kṛṣṇa; bāsanā—anelho,
deseo; ②nṛsiṁha-caraṇe—a los pies de Śrī Nṛsimhadeva; more—a mí; ei—esto; tô—en efecto; kāmanā—deseo,
pedido, oración.
Mi oración a los pies de loto de Śrī Nṛsiṁhadeva
es que Él purificará mi corazón y despertará el anhelo dentro de mí por
[servir] a Śrī Kṛṣṇa.
কাঁদিযা নৃসিংহ-পদে মগিব কখন ।
নিরাপদে নবদ্বীপে যুগল-ভজন ।।৩।।
নিরাপদে নবদ্বীপে যুগল-ভজন ।।৩।।
kā̃diyā nṛsiṁha-pade magibô kakhôna
nirāpade navadvīpe ĵugala-bhajana (3)
nirāpade navadvīpe ĵugala-bhajana (3)
① kā̃diyā—llorando; nṛsiṁha-pade—a
los pies de Śrī Nṛsiṁhadeva; magibô—rogaré; kakhôna—¿cuándo?; ② nirāpade—sin peligro; navadvīpe—en
Navadvīpa; ĵugala-bhajana—la
adoración meditativa de la Pareja Divina.
¿Cuándo lloraré a los pies de Śrī Nṛsimhadeva, le
rogaré para participar en el bhajana de Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa
Yugala en Śrī Navadvipa-dhāma, a salvo de todo peligro?
ভয়, ভয় পায় যাঁর দর্শন সে হরি ।
প্রসন্ন হইবে কবে মোরে দয়া করি’ ।।৪।।
প্রসন্ন হইবে কবে মোরে দয়া করি’ ।।৪।।
bhaya, bhaya pāya ĵā̃ra darśana se hari
prasanna hôibe kabe more dayā kôri’ (4)
prasanna hôibe kabe more dayā kôri’ (4)
① bhay—temor; bhay—miedo; pāy—se vuelve; ĵā̃r—de cuyo; darśan—visión; se—ese; hari—Śrī Hari; ②prasanna—complacido; hôibe—estará; kabe—¿cuándo?; more—a mí; dayā kôri’—habiendo dado
misericordia.
¿Cuándo ese Śrī Hari, la visión de quien golpea el
miedo en miedo mismo, estará complacido conmigo y me mostrará Su misericordia?
যদ্যপি ভীষণ মূর্তি দুষ্ট জীব প্রতি ।
প্রহ্লাদাদি কৃষ্ণ-ভক্ত-জনে ভদ্র অতি ।।৫।।
প্রহ্লাদাদি কৃষ্ণ-ভক্ত-জনে ভদ্র অতি ।।৫।।
ĵadyapi bhīṣaṇa mūrti duṣṭa jīva prati
prahlādādi kṛṣṇa-bhakta-jane bhadra ati (5)
prahlādādi kṛṣṇa-bhakta-jane bhadra ati (5)
① ĵadyapi—aunque; bhīṣaṇ—terror; mūrti—personificación; duṣṭa—malvado; jīva—almas; prati—hacia;② prahlāda—Prahlāda Mahārāja; ādi—y así
sucesivamente; kṛṣṇa-bhakta-jane—a
los devotos de Śrī Kṛṣṇa;bhadra—amable,
bondadoo, auspicioso; ati—extremadamente.
Aunque Él aparece como la personificación del terror a
los malvados, a Prahlāda y los otros devotos de Śrī Kṛṣṇa Es
extremadamente bondadoso y gentil.
কবে বা প্রসন্ন হ’য়ে সকৃপা-বচনে ।
নির্ভয় করিবে এই মূঢ় অকিঞ্চনে ।।৬।।
নির্ভয় করিবে এই মূঢ় অকিঞ্চনে ।।৬।।
kabe bā prasanna ha’ye sakṛpā-bacane
nirbhaya kôribe ei mūḓha akiñcane (6)
nirbhaya kôribe ei mūḓha akiñcane (6)
① kabe
bā—cuando oh cuando; prasanna—complacido; ha’ye—estando; sa—con; kṛpā—misericordia;bacane—con palabras; ② nirbhaya—audaz; kôribe—Él
hará; ei—este; mūḓha—tonto; akiñcane—insignificante.
¿Cuándo o cuándo estará complacido conmigo y, hablando
palabras llenas de compasión, hará que este insignificante tonto audaz?
স্বচ্ছন্দে বইস হে বত্স শ্রীগৌরাঙ্গ-ধামে ।
যুগল-ভজন হউ, রতি হউ নামে ।।৭।।
যুগল-ভজন হউ, রতি হউ নামে ।।৭।।
svacchande bôisô he batsa śrī gaurāṅga-dhāme
ĵugala-bhajana hau, rati hau nāme (7)
ĵugala-bhajana hau, rati hau nāme (7)
① svacchande—libremente; bôisô—reside; he—Oh; batsa—niño; śrī gaurāṅga-dhāme—en
la morada de Śrī Gaurāṅga; ② ĵugala-bhajana—el bhajana de
la Pareja Divina; hau—que
puede estar [ocupado]; rati—atracción
profunda; hau—que
desarrolles; nāme—en
el nombre.
[Él dirá,] “Oh querido niño, reside aquí libremente en la morada
de Śrī Gaurāṅga. Que permanezcas ocupado en el servicio amoroso de la Pareja
Divina y que desarrolles una atracción profunda por śrī
nāma.
মম ভক্ত-কৃপা-বলে বিঘ্ন যাবে দূর ।
শুদ্ধ চিত্তে ভজ রাধা-কৃষ্ণ-রসপূর ।।৮।।
শুদ্ধ চিত্তে ভজ রাধা-কৃষ্ণ-রসপূর ।।৮।।
mama bhakta-kṛpā-bale vighna ĵābe dūra
śuddha citte bhajô rādhā-kṛṣṇa-rasapūra (8)
śuddha citte bhajô rādhā-kṛṣṇa-rasapūra (8)
① mama—Mi; bhakta—devotoso; kṛpā—misericordia; bale—en la fuerza; vighna—obstáculo; ĵābe—irá; dūr—lejos; ② śuddha—puro; citte—en
el corazón; bhajô—adoración; rādhā-kṛṣṇa—Śrī
Śrī Rādhā-Kṛṣṇa; rasa—néctar; pūra—lleno.
“En la fuerza de la misericordia de Mis devotos, todos
los obstáculos son lanzados muy lejos. Con un corazón puro, ocupado en bhajana de
Śrī Śrī Rādhā y Kṛṣṇa, que está saturado con rasa”.
এই বলি’ কবে মোর মস্তক-উপর ।
স্বীয় শ্রীচরণ হর্ষে ধরিবে ঈশ্বর ।।৯।।
স্বীয় শ্রীচরণ হর্ষে ধরিবে ঈশ্বর ।।৯।।
ei bôli’ kabe mora mastaka-upara
svīya śrī caraṇa harṣe dhôribe īśvara (9)
svīya śrī caraṇa harṣe dhôribe īśvara (9)
① ei—este; bôli’—habiendo
dicho; kabe—cuando; mor—mi; mastak—cabeza; upar—sobre; ② svīya—Su; śrīcaraṇa—pies
de loto; harṣe—felizmente; dhôribe—sostendré; īśvara—el
Señor.
Después de haber dicho eso, ¿cuándo ese Señor pondrá felizmente
Sus pies de loto sobre mi cabeza?
অমনি যুগল-প্রেমে সত্ত্বিক-বিকারে ।
ধরায় লুটিব আমি শ্রীনৃসিংহ-দ্বারে ।।১০।।
ধরায় লুটিব আমি শ্রীনৃসিংহ-দ্বারে ।।১০।।
amani ĵugala-preme sattvika-vikāre
dharāya luṭibô āmi śrī nṛsiṁha-dvāre (10)
dharāya luṭibô āmi śrī nṛsiṁha-dvāre (10)
① amani—inmediatamente; ĵugal—la
Pareja Divina; preme—en
amor divino; sattvika-vikāre—; ② dharāy—en la tierra; luṭibô—rodaré; āmi—Yo; śrī nṛsiṁha-dvāre—en
la puerta de Śrī Nṛsiṁhadeva.
De inmediato, en el prema divino
de Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa Yugala, me someteré a transformaciones extáticas (sattvika-vikāra)
y rodaré por el suelo hasta la puerta del templo de Śrī Nṛsiṁhadeva.
Traducción al español: Aswini Kumar das
Fuente: Gaudiya Kirtan seva-team Madhukar das mailing lists