Oración a Śrī Nṛsiṁhadeva (Srila Bhaktivinod Thakur

Oración a Śrī Nṛsiṁhadeva
del Śrī Navadvīpa-bhāva-taraṅga
por Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura


এ দুষ্ট হৃদয়ে কাম আদি রিপু ছয় ।
কুটিনটি প্রতিষ্ঠাশা শাঠ্য সদা রয় ।।১।।
e duṣṭa hṛdaye kāma ādi ripu chaya
kuṭinaṭi pratiṣṭhāśā śāṭhya sadā raya (1)

 e—este; duṣṭa—malvado; hṛdaye—en el corazón; kāma—lujuria; ādi—encabezada por; ripu—enemigos; chaya—seis;  kuṭinaṭi—duplicidad; pratiṣṭhā—reconocimiento; āśā—deseo; śāṭhya—engaño; sadā—siempre; raya—reside, permanece.
Perpetuamente residiendo dentro de mi malvado corazón están los seis enemigos, encabezados por la lujuria encabezados por la lujuria, así como por la duplicidad, el deseo de reconocimiento y el engaño. 

হৃদয়-শোধন আর কৃষ্ণের বাসনা ।
নৃসিংহ-চরণে মোরে এই ত কামনা ।।২।।
hṛdaya-śodhana āra kṛṣṇera bāsanā
nṛsiṁha-caraṇe more ei tô kāmanā (2)
 hṛday—corazón; śodhan—purificación; ār—y; kṛṣṇer—de Śrī Kṛṣṇa; bāsanā—anelho, deseo; nṛsiṁha-caraṇe—a los pies de Śrī Nṛsimhadeva; more—a mí; ei—esto; tô—en efecto; kāmanā—deseo, pedido, oración.
Mi oración a los pies de loto de Śrī Nsihadeva es que Él purificará mi corazón y despertará el anhelo dentro de mí por [servir] a Śrī Kṛṣṇa.

কাঁদিযা নৃসিংহ-পদে মগিব কখন ।
নিরাপদে নবদ্বীপে যুগল-ভজন ।।৩।।
kā̃diyā nṛsiṁha-pade magibô kakhôna
nirāpade navadvīpe ĵugala-bhajana (3)
 kā̃diyā—llorando; nṛsiṁha-pade—a los pies de Śrī Nṛsiṁhadeva; magibô—rogaré; kakhôna—¿cuándo?;  nirāpade—sin peligro; navadvīpe—en Navadvīpa; ĵugala-bhajana—la adoración meditativa de la Pareja Divina.
¿Cuándo lloraré a los pies de Śrī Nsimhadeva, le rogaré para participar en el bhajana de Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa Yugala en Śrī Navadvipa-dhāma, a salvo de todo peligro?

ভয়, ভয় পায় যাঁর দর্শন সে হরি ।
প্রসন্ন হইবে কবে মোরে দয়া করি’ ।।৪।।
bhaya, bhaya pāya ĵā̃ra darśana se hari
prasanna hôibe kabe more dayā kôri’ (4)
 bhay—temor; bhay—miedo; pāy—se vuelve; ĵā̃r—de cuyo; darśan—visión; se—ese; hari—Śrī Hari; prasanna—complacido; hôibe—estará; kabe—¿cuándo?; more—a mí; dayā kôri’—habiendo dado misericordia.
¿Cuándo ese Śrī Hari, la visión de quien golpea el miedo en miedo mismo, estará complacido conmigo y me mostrará Su misericordia?

যদ্যপি ভীষণ মূর্তি দুষ্ট জীব প্রতি ।
প্রহ্লাদাদি কৃষ্ণ-ভক্ত-জনে ভদ্র অতি ।।৫।।
ĵadyapi bhīṣaṇa mūrti duṣṭa jīva prati
prahlādādi kṛṣṇa-bhakta-jane bhadra ati (5)
 ĵadyapi—aunque; bhīṣaṇ—terror; mūrti—personificación; duṣṭa—malvado; jīva—almas; prati—hacia; prahlāda—Prahlāda Mahārāja; ādi—y así sucesivamente; kṛṣṇa-bhakta-jane—a los devotos de Śrī Kṛṣṇa;bhadra—amable, bondadoo, auspicioso; ati—extremadamente.
Aunque Él aparece como la personificación del terror a los malvados, a Prahlāda y los otros devotos de Śrī Kṛṣṇa Es extremadamente bondadoso y gentil.

কবে বা প্রসন্ন হ’য়ে সকৃপা-বচনে ।
নির্ভয় করিবে এই মূঢ় অকিঞ্চনে ।।৬।।
kabe bā prasanna ha’ye sakṛpā-bacane
nirbhaya kôribe ei mūḓha akiñcane (6)
 kabe bā—cuando oh cuando; prasanna—complacido; ha’ye—estando; sa—con; kṛpā—misericordia;bacane—con palabras;  nirbhaya—audaz; kôribe—Él hará; ei—este; mūḓha—tonto; akiñcane—insignificante.
¿Cuándo o cuándo estará complacido conmigo y, hablando palabras llenas de compasión, hará que este insignificante tonto audaz?

স্বচ্ছন্দে বইস হে বত্স শ্রীগৌরাঙ্গ-ধামে ।
যুগল-ভজন হউ, রতি হউ নামে ।।৭।।
svacchande bôisô he batsa śrī gaurāṅga-dhāme
ĵugala-bhajana hau, rati hau nāme (7)

 svacchande—libremente; bôisô—reside; he—Oh; batsa—niño; śrī gaurāṅga-dhāme—en la morada de Śrī Gaurāṅga;  ĵugala-bhajana—el bhajana de la Pareja Divina; hau—que puede estar [ocupado]; rati—atracción profunda; hau—que desarrolles; nāme—en el nombre.
[Él dirá,] “Oh querido niño, reside aquí libremente en la morada de Śrī Gaurāga. Que permanezcas ocupado en el servicio amoroso de la Pareja Divina y que desarrolles una atracción profunda por śrī nāma
  
মম ভক্ত-কৃপা-বলে বিঘ্ন যাবে দূর ।
শুদ্ধ চিত্তে ভজ রাধা-কৃষ্ণ-রসপূর ।।৮।।
mama bhakta-kṛpā-bale vighna ĵābe dūra
śuddha citte bhajô rādhā-kṛṣṇa-rasapūra (8)
 mama—Mi; bhakta—devotoso; kṛpā—misericordia; bale—en la fuerza; vighna—obstáculo; ĵābe—irá; dūr—lejos;  śuddha—puro; citte—en el corazón; bhajô—adoración; rādhā-kṛṣṇa—Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa; rasa—néctar; pūra—lleno.
“En la fuerza de la misericordia de Mis devotos, todos los obstáculos son lanzados muy lejos. Con un corazón puro, ocupado en bhajana de Śrī Śrī Rādhā y Kṛṣṇa, que está saturado con rasa”.

এই বলি’ কবে মোর মস্তক-উপর ।
স্বীয় শ্রীচরণ হর্ষে ধরিবে ঈশ্বর ।।৯।।
ei bôli’ kabe mora mastaka-upara
svīya śrī caraṇa harṣe dhôribe īśvara (9)

 ei—este; bôli’—habiendo dicho; kabe—cuando; mor—mi; mastak—cabeza; upar—sobre;  svīya—Su; śrīcaraṇa—pies de loto; harṣe—felizmente; dhôribe—sostendré; īśvara—el Señor.
Después de haber dicho eso, ¿cuándo ese Señor pondrá felizmente Sus pies de loto sobre mi cabeza?

অমনি যুগল-প্রেমে সত্ত্বিক-বিকারে ।
ধরায় লুটিব আমি শ্রীনৃসিংহ-দ্বারে ।।১০।।
amani ĵugala-preme sattvika-vikāre
dharāya luṭibô āmi śrī nṛsiṁha-dvāre (10)

 amani—inmediatamente; ĵugal—la Pareja Divina; preme—en amor divino; sattvika-vikāre—;  dharāy—en la tierra; luṭibô—rodaré; āmi—Yo; śrī nṛsiṁha-dvāre—en la puerta de Śrī Nṛsiṁhadeva.
De inmediato, en el prema divino de Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa Yugala, me someteré a transformaciones extáticas (sattvika-vikāra) y rodaré por el suelo hasta la puerta del templo de Śrī Nsihadeva.

Traducción al español: Aswini Kumar das
Fuente: Gaudiya Kirtan seva-team Madhukar das mailing lists

Entradas populares