Quienes aman a Dios van a salvar al Mundo, no los políticos (Por Srila Bhakti Prajñan Keshava Goswami Maharaja)


Edición especial por el 120 aniversario de la aparición de 
Śrīla Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja

Año-10, Edición digital
2 de febrero de 2018
Dedicado a
nitya-līlā praviṣṭa oṁ viṣṇupāda

Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja
Inspirados y bajo la guía de 
nitya-līlā praviṣṭa oṁ viṣṇupāda
Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja
Quienes aman a Dios van a salvar al mundo, no los políticos
por Śrīla Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja
Śrī Śrī Guru-Gaurāṅgau Jayataḥ

Śrī Devānanda Gauḓīya Maṭha
Tegharipāḓā
Navadvīpa, Nadīyā
6 de Septiembre de 1960

Querido destinatario de mi afecto,
El bhakti no es para nada algo regional. Al estar Svayam Bhagavān más allá del tiempo y el espacio, únicamente esa conciencia que es trascendental al tiempo y el espacio puede lograr alcanzarlo. Las enseñanzas de Śrīman Mahāprabhu no están encasilladas dentro de un tiempo y espacio, incluso si algunos mahājanas por su misericordia con los residentes de Bangal han esrito algunos granthas (escrituras) en idioma bengalí, no es correcto considerar que tales mahājanas  son bengalíes.
Los conceptos revelados por  Śrīman Mahāprabhu pueden ser manifiestos en cualquier idioma. El profesor Sānyāl y otros, predicaron el mensaje de Mahāprabhu en inglés, Śrī Nimānanda prabhu ha estado predicando en asamí, Nārāyaṇa Mahārāja en hindi, y Madhusudana Mahārāja y otros en oriya. Usted es una persona educada, lleve las enseñanzas de Mahāprabhu en su corazón y continúe firmemente propagando en Assam en idioma asamí. 
Únicamente el prema-dharma de Śrīman Mahāprabhu traerá paz, amistad y amor al mundo entero. Ningún país ha logrado la paz a través de la política. El pensamiento político, es extremamente ordinario y sectorial, está sustentado por el materialismo grosero, y en consecuencia, temporal. Los conceptos efímeros jamás pueden traer a la humanidad una paz y felicidad duraderas. El dharma de Śrīman Mahāprabhu es el dharma del alma; no es un dharma  mundano, no-espiritual (anātmā) que fomenta los arrebatos pasionales del cuerpo y la mente. El ccuerpo y la mente son ambos materia inerte, quedarse confinados a ellos es en realidad esclaviturd. 
Usted es una persona comprometida e inteligente, por esta razón debe qeudar establecido en el (nityadharma eterno. No hay necesidad de quedar situado en el dharma no-espiritual. Concluyo así
Su bienqueriente eterno,
Śrī Bhakti Prajñāna Keśava

 
Traducido al inglés y español por primera vez
del Śrī Gauḍīya Patrikā Año 25, 2
por el equipo del Rays of The Harmonist 
Traducción al español y edición  para Radharani Ki Jay: Hari-ras das

Entradas populares